Archive for the ‘my japan’ Category
chikuzan
Dec.11.2011eat brown rice
Aug.20.2011dear japan
Jun.02.2011aya and fumiha organize this fundraising show for japan.
Dear Japan team
dearjapanny@gmail.com
http://dearjapanny.wordpress.com
よくもこんなことを
Apr.13.2011とてもリベラルなオンラインニュース番組、democracynow.orgより—
こちらでどんなニュースが流れているのか、日本の友人に尋ねられることが多いので、翻訳をしました。
ご参考までに
NYシティーカレッジの教授、日系アメリカ人のMichio Kaku教授を招いてのインタビュー。
ー雨降りの午後、現在翻訳中ー (風変わりな日本語かも、で、すみません/間違いがあったらご指摘を!コメントもどうぞ)
AMY GOODMAN:
So, talk about this raising of the category level to 7, on a par with Chernobyl.
チェルノブイリと同レベル7に引き上げたこの日本の現状について、お話しください。
DR. MICHIO KAKU:
Well, Tokyo Electric has been in denial, trying to downplay the full impact of this nuclear accident. However, there’s a formula, a mathematical formula, by which you can determine what level this accident is. This accident has already released something on the order of 50,000 trillion becquerels of radiation. You do the math. That puts it right smack in the middle of a level 7 nuclear accident. Still, less than Chernobyl. However, radiation is continuing to leak out of the reactors. The situation is not stable at all. So, you’re looking at basically a ticking time bomb. It appears stable, but the slightest disturbance—a secondary earthquake, a pipe break, evacuation of the crew at Fukushima—could set off a full-scale meltdown at three nuclear power stations, far beyond what we saw at Chernobyl.
東電は、否定する傍ら、事態の大きさを軽く見ようとしていますが、数学の公式を使ってみればこのレベル7という数字は簡単に出てくるはずです。この事故で50000兆の放射能強度があがっています。計算してみてください。ちょうどレベル7に値する事故です。それでも、確かにチェルノブイリよりは低い値です。しかし、放射線は未だに原子炉から漏れ続いていますし、その状況も一定しておりません。まあ、時限爆弾を眺めているようなものです。安定しているように見えますが、ほんの小さな擾乱で、(また次の地震が起こり、パイプは壊れ、作動員は避難し、と)チェルノブイリよりも大きなフルスケールのメルトダウンが3つの発電所から想定できます。
AMY GOODMAN:
Talk about exactly—I mean, as a physicist, to explain to people—exactly what has taken place in Japan at these nuclear power plants.
この日本の原発問題について、今何がおこっているか、物理学者として私たちに説明してもらえますか?
DR. MICHIO KAKU:
Think of driving a car, and the car all of a sudden lunges out of control. You hit the brakes. The brakes don’t work. That’s because the earthquake wiped out the safety systems in the first minute of the earthquake and tsunami. Then your radiator starts to heat up and explodes. That’s the hydrogen gas explosion. And then, to make it worse, the gas tank is heating up, and all of a sudden your whole car is going to be in flames. That’s the full-scale meltdown.
地震で引き起こされた津波が、最初の数分間の間にセイフティーシステムを破壊してしまった。例えば、車を運転しているときに、何かにぶつかって急にコントロールが利かなくなったことを想定してみてください。ブレーキを踏んでもききません。ブレーキが壊れてしまっているのです。そしてラディエーターがヒートアップし、爆発を起こします。これが水素爆発です。このフルメルトダウンとは、ガスタンクも過熱し、急に車が炎上したような状態をいいます。
So what do you do? You drive the car into a river. That’s what the utility did by putting seawater, seawater from the Pacific Ocean, in a desperate attempt to keep water on top of the core. But then, seawater has salt in it, and that gums up your radiator. And so, what do you do? You call out the local firemen. And so, now you have these Japanese samurai warriors. They know that this is potentially a suicide mission. They’re coming in with hose water—hose water—trying to keep water over the melted nuclear reactor cores. So that’s the situation now. So, when the utility says that things are stable, it’s only stable in the sense that you’re dangling from a cliff hanging by your fingernails. And as the time goes by, each fingernail starts to crack. That’s the situation now.
そうしたら、どうしますか?火を消すために車を川まで運転し水を使って火を消そうとします。それが公共事業が思いついたことです。太平洋の海水を注ぐ作業です。コアの部分の水を保持するため必死なって考えた試みです。しかし、海水は塩分を含み、かえって海水がべとついてラディエーターの動きを鈍らせます。それでは、その後はどうしましょう?消防団を呼びました。日本の侍の魂を持った戦士達です。彼らは、それが自殺行為に繋がるということを心得ています。ホースの水を使って、解けた核のコアの部分に向けて水を注入します。これが、現在行われている手段です。公共事業は、この現状はとりあえず落ち着いていると伝えています。しかしこの状態というのは、崖っぷちに、なんとか爪の先でしがみついてぶら下がっている状態だとも言えます。時が経つにつれて、爪は割れ始めます。これが現状ではないでしょうか。
AMY GOODMAN:
What about the food, the level of contamination of the food? They are increasingly banning food exports.
食料汚染についてはどうですか?現地からの輸送が禁止されているようですが。
DR. MICHIO KAKU:
The tragedy is, this accident has released enormous quantities of iodine, radioactive iodine-131, into the atmosphere, like what happened at Chernobyl, about 10 percent the level of Chernobyl. Iodine is water soluble. When it rains, it gets into the soil. Cows then eat the vegetation, create milk, and then it winds up in the milk. Farmers are now dumping milk right on their farms, because it’s too radioactive. Foods have to be impounded in the area.
悲劇ですが、この事故は計り知れない量のヨウ素、放射能131を大気に放出しています。これはチェルノブイリでおこった事故のレベルの10パーセントにあたります。ヨウ素は水に溶解し、雨が降ると、大地に浸透します。牛は草を食べ、牛乳を供給し、そのミルクの中にヨウ素が含まれます。農民達は自分たちの土地にその牛乳を捨て流しています。放射能が含まれすぎているからです。そして売ることのできない食料はその土地に放置されるしかありません。
And let’s be blunt about this: would you buy food that says “Made in Chernobyl”? And the Japanese people are also saying, “Should I buy food that says ‘Made in Fukushima’?” We’re talking about the collapse of the local economy. Just because the government tries to lowball all the numbers, downplay the severity of the accident, and that’s making it much worse.
チェルノブイリ産と表示された食料を買いたいと思いますか?”福島産と書かれた食べ物を買うべきだろうか?”と日本人の人は話してます。いえ、実際は、それよりも、私たちは、その地域の経済の崩壊について話しているのです。政府はその食物の危険性を故意に低く見積もっていますが、それが事態をさらに悪化させることに繋がっています。
AMY GOODMAN:
What do you think has to be done now? I mean, one of the biggest problems is secrecy, both with the Tokyo company that runs the plants and also the government, the constant downplaying from the beginning. And yet, there are so many people who have been evacuated, who are demanding compensation. There was just a major protest at TEPCO with the people in the area who have been evaluated—no jobs, no money—saying, “We demand compensation.”
それでは、今、何が出来ると思いますか?一番の問題は、東電と日本政府の間でコントロールされている、秘密主義です。当初から一貫して、事態を軽くして報道しています。多くの人が避難し、そして、手当を請求しています。そしてTEPCOに対しても避難民が大きなデモを行なっています。
DR. MICHIO KAKU:
Well, TEPCO is like the little Dutch boy. All of a sudden we have cracks in the dike. You put a finger here, you put a finger there. And all of a sudden, new leaks start to occur, and they’re overwhelmed.
TEPCOはダッチボーイのような感じです。障壁にひびが入って、指でそれを塞ぐようにしている始末です。そこで突如新しい漏れが生じ、さらに動転しています。
I suggest that they be removed from leadership entirely and be put as consultants. An international team of top physicists and engineers should take over, with the authority to use the Japanese military. I think the Japanese military is the only organization capable of bringing this raging accident under control. And that’s what Gorbachev did in 1986. He saw this flaming nuclear power station in Chernobyl. He called out the Red Air Force. He called out helicopters, tanks, armored personnel carriers, and buried the Chernobyl reactor in 5,000 tons of cement, sand and boric acid. That’s, of course, a last ditch effort. But I think the Japanese military should be called out.
私は、彼らはリーダーの座を退いて、コンサルタントとしてのこるべきだと思います。国際的に有能な物理学者やエンジニアーのチームがその役割を引き継ぐべきです。日本の自衛隊を起動させる権限付きで。自衛隊のみがこの状況をコントロールできる唯一の組織だと思います。1986年にゴルバチョフがそうしました。赤軍を読んでヘリコプター、戦車、人員運搬車で、彼らは5000トンのセメント、砂、ホウ酸を使ってチェルノブイリを埋めました。最後の塹壕手段です。日本の自衛隊が出動するべきです。
AMY GOODMAN:
To do…?
何をするために?
DR. MICHIO KAKU:
Because of the fact that the radiation levels are so great, workers can only go in for perhaps 10 minutes, 15 minutes at a time, and they get their year’s dose of radiation. You’re there for one hour, and you have radiation sickness. You vomit. Your white corpuscle count goes down. Your hair falls out. You’re there for a day, and you get a lethal amount of radiation. At Chernobyl, there were 600,000 people mobilized, each one going in for just a few minutes, dumping sand, concrete, boric acid onto the reactor site. Each one got a medal. That’s what it took to bring one raging nuclear accident under control. And I think the utility here is simply outclassed and overwhelmed.
高い放射能レベルのために、作業員はおそらく10分、長くても15分程度しか働くことは出来ません。それでも何十年分の放射能を体内に吸収していることになります。1時間もいれば、放射能疾患を起こします。嘔吐し、白血球の数が下がり、毛が抜け落ちます。一日もいれば致命的なダメージをうける量の放射線をあびます。チェルノブイリでは60万人が起動し、一人当たり数分の間、砂、コンクリートホウ酸で埋める任務をつとめました。奉仕した人には勲章が配られました。このようにして原発事故をコントロールしました。公共事業はただただ桁違いに動揺しているだけのように思えます。
AMY GOODMAN:
And yet, these workers are in for much longer periods of time.
ところが、作業員達はそれ以上の長い時間を、原発地域で過ごしています。
DR. MICHIO KAKU: That’s right. And we don’t even know how much radiation levels they’re getting, because many areas around the site have no monitors. So we don’t even know how much radiation many of these workers are getting. And that’s why I’m saying, if you have access to the military, you can have the option of sandbagging the reactor, encasing it in concrete, or at least have a reserve of troops that can go in for brief periods of times and bring this monster under control.
そうです。実際彼らがどのくらいの放射能を浴びているのかわかりません。というのも、そのエリアにはそれを計測するモニターがないからです。そのため繰り返すようですが、自衛隊にアクセスがあれば、リアクターを砂埋めしたり、コンクリートで固めたりするオプションもうまれます。少なくとも、短時間の間作業をするよう彼らを保護し、破損した原子炉/モンスターをコントロールすることが出来るはずです。
AMY GOODMAN:
What about the evacuation zone? Is it big enough?
避難区域についてはどう思われますか?その範囲は十分だと言えますか?
DR. MICHIO KAKU:
It’s pathetic. The United States government has already stated 50 miles for evacuating U.S. personnel. The French government has stated that all French people should consider leaving the entire islands. And here we are with a government talking about six miles, 10 miles, 12 miles. And the people there are wondering, “What’s going on with the government? I mean, why aren’t they telling us the truth?” Radiation levels are now rising 25 miles from the site, far beyond the evacuation zone. And remember that we could see an increase in leukemia. We could see an increase in thyroid cancers. That’s the inevitable consequence of releasing enormous quantities of iodine into the environment.
とても哀れです。アメリカ政府は50マイル(80キロ)圏内を避難区域に指定しました。フランス政府は、日本国内を離れるように勧告しました。しかし日本政府は、10キロ、15キロ、20キロという次元での話をしています。人々は、”政府では何をかんがえているのか?なぜ彼らは国民に本当のことを伝えないのだろう?” 放射能は、避難区域をさらに上回る40キロ圏外に広がっています。これから白血病患者の数が増えていくでしょう。甲状腺がん患者の数も増えるでしょう。これが大気圏に多くのヨウ素を放出すること、避けることのできない結果となります。
AMY GOODMAN:
What has to happen to the plant ultimately?
最終的にこの発電所はどなるのでしょう?
DR. MICHIO KAKU:
Well, in the best-case scenario—this is the scenario devised by the utility itself—they hope to bring it under control by the end of this year. By the end of this year, they hope to have the pumps working, and the reaction is finally stabilized by the end of this year.
作業員達が望み描いているベストなシナリオは、年末までにはすべてをコントロールを出来るようにすることです。それまでにはポンプがまた作動し、原子炉も安定するように祈っています。
AMY GOODMAN:
Oddly, it’s sounding a little bit like BP when they were trying to plug up the hole.
奇妙ですが、BPが穴埋めをしていたときと同じように聞こえますね。
DR. MICHIO KAKU:
Right.
AMY GOODMAN:
“It will happen. It will happen.”
DR. MICHIO KAKU:
They’re literally making it up as they go along. We’re in totally uncharted territories. You get any nuclear engineering book, look at the last chapter, and this scenario is not contained in the last chapter of any nuclear engineering textbook on the planet earth. So they’re making it up as they go along. And we are the guinea pigs for this science experiment that’s taking place. Then it could take up to 10 years, up to 10 years to finally dismantle the reactor. The last stage is entombment. This is now the official recommendation of Toshiba, that they entomb the reactor over a period of many years, similar to what happened in Chernobyl.
彼らは文字通り、事態の進行状況に伴って、穴埋めをしています。私たちは前代未踏のテリトリーにいます。もし核についての本が手元にあれば、最終章を読んでみてください。地球上のあらゆる核の教科書には、核の最終章というのはありません。そのため、彼らは自分たちでストーリーをでっちあげないといけません。私たちは現在おこってるこの科学実験のモルモットなのです。リアクターを廃棄するには10年かかるかもしれません。そして最後のステージが埋葬ということになります。これが東芝が現在提案している案でもあります。何年にもわたり時間をかけて原子炉を埋葬するという、チェルノブイリで行ったことと同じことです。
AMY GOODMAN: Entomb it in…?
どのように埋葬を?
DR. MICHIO KAKU:
In a gigantic slab of concrete. You’re going to have to drill underneath to make sure that the core does not melt right into the ground table. And you’re going to put 5,000 tons of concrete and sand on top of the flaming reactor.
巨大な厚板のコンクリートで。そして地下からコアの部分が地上に漏れないようにドリルをいれ、燃焼しているリアクターの上に5千トンのコンクリートと砂をかけるのです。
AMY GOODMAN:
Should people be concerned about any food that says “From Japan”?
日本産の食べ物には、私たちは気をつけるべきですか?
DR. MICHIO KAKU:
Not from Japan. But remember, in the area, the sea, we’re talking about levels that are millions of times beyond legal levels found right there. However, as you start to get out further, radiation levels drop rather considerably.
日本産だけでということではありません。ただ、福島近隣のエリアの地域、海上では、何百倍以上のリーガルレベルを超える放射物質が検出されています。しかし、多少その地域を離れるところに出れば、そのレベルは大きく下がります。
AMY GOODMAN:
I wanted to talk about policy in this country. I mean, we are now seeing happening in Japan this horrific event. Japan was the target of the dawn of the Nuclear Age, right?
ここで、日本政府の政策について話をしたいと思います。私たちは日本の大惨事を目のあたりにしています。日本はこの核時代の幕開けのターゲットでしたよね。
DR. MICHIO KAKU:
Mm-hmm.
むー、ふん、、
AMY GOODMAN:
The U.S. dropping of the atomic bombs on Hiroshima, Nagasaki. Your own family mirrors the history of the Nuclear Age. Can you talk just briefly about that, before we talk about current U.S. policy?
アメリカは広島と長崎に原爆を落としました。あなたの家族は核時代の歴史を背負っています。アメリカの政治政策を話す前に少しそのことについてお話しできますか?
DR. MICHIO KAKU:
Yeah, first of all, I have relatives in Tokyo, and they’re wondering about evacuation. In fact, some of my relatives have already evacuated from Tokyo. They have little children. And radiation has already appeared in the drinking water in Tokyo. And so, people are wondering, you know, especially for young children, for pregnant women, should they leave. People are voting with their feet now. A lot of people are voluntarily evacuating from Tokyo, because they simply don’t believe the statements of the utility, which have consistently lowballed all the estimates of radiation damage.
まず始めに、東京に住んでいる私の親戚たちは、現在、東京から避難した方が良いのか考えています。実は、何人かの親戚は小さな子供達がいるので、既に東京を離れました。東京では、水道水に放射物質が検出され、特に小さな子供がいたり妊婦のいる多くの家族は、東京を離れるべきか迷っています。人々はそういった行動を起こすことによって賛同を示しています。そして多くの都民が自主的に避難しています。彼らは公共事業の発表している常に低く見積もられた放射能によるダメージの数字を信じることができないからです。
AMY GOODMAN:
And, though, in the past, in terms of your own family’s history, your parents, being interned in the Japanese American internment camps?
過去のことですが、あなたの家族は捕虜収容所に抑留された記録がありますね。
DR. MICHIO KAKU:
That’s right. In California, my parents were interned in the relocation camps from 1942 to 1946, four years where they were put essentially behind barbed wire and machine guns, under the supervision of the United States military.
はい、そうです。私の両親はアメリカ軍の監視下のもと、鉄格子とマシンガンに囲まれて1942年から1946年までの4年間の間、強制収容所で過ごしました。
AMY GOODMAN:
And yet, you became a nuclear physicist, interestingly enough, and you worked with the people who made the atomic bombs that were dropped on Japan.
そのようななかで、興味深いことに、あなたは核専門の学者になったのですね。そしてあなたは日本に原爆を落とした人々とも一緒に働いてきたと。
DR. MICHIO KAKU:
Yeah. In fact, my high school adviser was Edward Teller, the father of the hydrogen bomb. And he arranged for me to get a scholarship to Harvard, in fact, and that began my career as a nuclear scientist. And Edward Teller, of course, wanted me to work on the Star Wars program. He put a lot of pressure and said, “Look, we’ll give you fellowships, scholarships. Go to Los Alamos National Laboratory, Livermore National Laboratory. Design hydrogen bombs.” But I said no. I said, “I cannot see my expertise being used to advance the cause of war.”
はい、その通りです。私の高校時代のアドバイザーはEdward Tellerで、水素爆弾を発明した人です。彼は私にハーバード大学への奨学金を手配してくれて、核学者としてのキャリアの道を開いてくれました。もちろん彼は私がStar wars programで働くよう望んでいました。そして私にLos AlamosやLivemoreの実験所で水素爆弾のデザインをする特別研究員になるようプレッシャーをかけました。でも私はNOと言いました。自分の専門分野の知識を戦争の道具として使うわけにはいきません。
AMY GOODMAN:
And you’ve been very outspoken when it comes to nuclear power in the United States. This, of course, has raised major issues about nuclear power plants around the world, many countries saying they’re not moving forward. President Obama is taking the opposite position. He really is very much the nuclear renaissance man. He is talking about a nuclear renaissance and has not backed off, in fact reiterated, saying this will not stop us from building the first nuclear power plants in, what, decades.
そしてあなたはアメリカの核問題については常に率直に意見を述べていますね。その姿勢が世界中に核力について大きな問題を掲げています。現在多くの国が、これ以上核力を使わないと発言しています。しかしオバマ大統領はそれとは反したポジションにいます。彼は核復興をめざしている人物です。実際、彼は核核復興を話し、この事故が、何十年にわたって建設されている最初の原子力発電所の建設を辞めることには繋がらないと繰り返し唱えていますね。
DR. MICHIO KAKU:
Well, there’s something called a Faustian bargain. Faust was this mythical figure who sold his soul to the devil for unlimited power. Now, the Japanese government has thrown the dice with a Faustian bargain. Japan has very little fossil fuel reserves, no hydroelectric power to speak of, and so they went nuclear. However, in the United States, we’re now poised, at this key juncture in history, where the government has to decide whether to go to the next generation of reactors. These are the so-called gas-cooled pebble bed reactors, which are safer than the current design, but they still melt down. The proponents of this new renaissance say that you can go out to dinner and basically have a leisurely conversation even as your reactor melts down. But it still melts. That’s the bottom line.
これは、Faustian bargainファウスト的契約と呼べますね。この神話的人物ともなるファウストは無限の力を手に入れるために自分の魂を売ります。日本の政府はこのファウストのように、いちかばちかの賭け事勝負をしています。日本という国は化石燃料がほとんどなく、水力発電力もありません。そのため原子力発電を始めた訳です。しかし現アメリカでは、歴史的にも現時点では、発電力に対しては、未決な位置におり、重要な岐路に立っております。政府は今後、次の原子炉の世代に国の政策を進めるかを決めているところです。現在の原子炉よりも安全なデザインの、」いわゆるガス冷却 pebble bed原子炉です。それでも、メルトダウンはおこります。核復興の主唱者たちは、たとえ原子炉のメルトダウンがおこっても、ディナーへ出かけてたのしい会話をしながら時間を過せることが出来ると言ってます。それでも、メルトダウンはおこります。
AMY GOODMAN:
And so, what do you think should happen? Do you think nuclear power plants should be built in this country?
それではこれからどんなことが行われるべきだと思いますか?アメリカに原子力発電所が建設されるべきでしょうか?
DR. MICHIO KAKU:
I think there should be a national debate, a national debate about a potential moratorium. The American people have not been given the full truth, because, for example, right north of New York City, roughly 30 miles north of where we are right now, we have the Indian Point nuclear power plant, and the Nuclear Regulatory Commission has now admitted that of all the reactors prone to earthquakes, the one right next to New York City is number one on that list. And the government itself, back in 1980, estimated that property damage would be on the order of about $200 billion in case of an accident, in 1980 dollars, at the Indian Point nuclear power station.
これは、モラトリウムについて、国民的議論を行うべきです。アメリカ国民は十分な真実を与えられていません。例えば、ここからたった30マイル北にいったNY北部には、Indian Point発電所があります。米国原子力規制委員会はすべての原子炉で地震の恐れがあることを認めています。特にNY市のすぐ右に隣接する原子炉は、トップリストにはいっています。過去1980年には、政府自身、もし事故が発生したときの被害は2000億ドルに及ぶと見積もっています。
AMY GOODMAN:
No private corporation could even build a nuclear power plant: you have to have the taxpayers footing the bill.
プライベートの会社ではまかなえないですね。納税者にその勘定を払わせないといけません。
DR. MICHIO KAKU:
You have to have what is called the Price-Anderson Act, having the United States government guarantee the insurance. Nobody will guarantee—nobody will sell an insurance policy for a nuclear power plant, because who can afford a $200 billion accident? That’s why the United States government has underwritten the insurance for every nuclear power plant. So the Price-Anderson Act is an act of Congress that mandates the U.S. government, the taxpayers, will underwrite the insurance, because nuclear power stations are not insurable.
Price-Anderson法令というものを行使しないいけません。Price-Anderson法令とはアメリカ政府がその保険を補償するのです。誰が2000億ドルも支払うことができるでしょうか?誰も補償することは出来ません。誰も原子力発電所の保険ポリシーを売ることは出来ません。そのためアメリカ政府はすべての発電所の保険の費用を負担することにしました。このPrice-Anderson法令とは、原子力発電所には保険をかけることが出来ないので、アメリカ連邦議会の法令で、アメリカ政府、納税者がその費用を払うことを命じているものです。
後の続きはKaku氏の新しい本の話になります。興味のある人はインタビューdemocrazynow.orgでどうぞ。
こちら詩音ちゃんより
http://www.youtube.com/watch?v=LteyIgAnvLs
その後、詩音ちゃんからは
”加來 道雄さんの解説は、ちょっと日本に住んでいない人の意見という印象。
自衛隊のくだりがあったけど、自衛隊は核の訓練してないんだよね。
これからさせるべきなのか、ってところなんだろうけど。
日本で原発がトラブルになるなんて、これっぽっちも思ってなかったよね。
今回は、そこも問題で結局ハイパーレスキューっていう、訓練してる消防団のほうが役になったって話。”
これ、ひこちゃんが教えてくれたプログラムです。
pbs nova
Mar.31.2011
Watch the full episode. See more NOVA.




